En la torre de babelTipo de Empresa:
Agencias de traducción e interpretación
Creación:
18/04/99
La creciente globalización de las empresas y el aumento de los intercambios comerciales entre los diferentes países ha hecho caer las barreras que existían entre los estados. Pero aún queda un obstáculo por superar: el idioma. La diversidad de lenguas hace necesario que las empresas recurran a los servicios que prestan las agencias de traducción e interpretación, un sector en alza que jugará un papel básico en el futuro. Círculo de Progreso, firma especializada en información laboral y Académica, analiza para ABC Nuevo Trabajo la puesta en marcha de este tipo de negocios. Para este fin, ha contado con la colaboración de Liliana Pastrana, fundadora de ASTI El negocioEl negocio consiste en crear una agencia que proporcione servicios de traducción, interpretación, trascripción y corrección de textos para empresas y particulares. Dichos servicios incluirían desde la traducción y corrección directa de textos en otros idiomas al castellano, o ala inversa, del castellano a otras lenguas, a la trascripción de cintas y la traducción oral (interpretación), consecutiva y simultánea, de conferencias o discursos de invitados extranjeros a reuniones, simposiums, convenciones, congresos, etcétera. El mercado.El mercado de la interpretación y traducción en España es un sector en alza, cuya demanda crece a medida que aumentan las relaciones comerciales y culturales con otros países. Actualmente, las gencias de traducción e interpretación compiten con otras empresas: academias de idiomas, organizadores de congresos, empresas de trabajo temporal, agencias de azafatas, etcétera, que también incluyen estas actividades dentro de los servicios que ofrecen, lo que hace muy difícil establecer cifras fiables sobre el sector. Se estima que esta actividad mueve un volumen de facturación anual cercano a los 30.000 millones de pesetas. El inglés sigue siendo el idioma en el que más se trabaja, el 50 por 100 de las traducciones se realizan en esta lengua. La. mayoría de las agencias son pequeñas, y se concentran en seis ciudades: Madrid, Barcelona, Sevilla, Valencia, Bilbao y La Coruña. Suelen cobrar por palabras. Si se traduce un texto de otro idioma al castellano, la tarifa que se aplica suele ser de 10 a 12 pesetas por palabra, en el caso dé textos en castellano traducidos a otros idiomas, la media se sitúa entre 12 y 15 pesetas. Este precio es más alto cuanto menos usual sea el idioma. Los clientes.Aunque cualquier persona puede demandar estos servicios de forma ocasional, un 80 por 100 de los clientes son empresas. Los sectores profesionales en los que se utilizan más estos servicios son la medicina, el derecho y la publicidad. El 20 por 100 restante lo conforman clientes particulares que necesitan. traducir certificaciones de estudios, matrimonio, nacimiento, expedientes de adopción... , pera presentarlos en algún estamento oficial. Las vías que se utilizan para entablar contacto con los clientes son múltiples: desde relaciones sociales en el ámbito personal, hasta anuncios en prensa especializada, páginas amarillas, mailings, insertar una página web propia en Internet, o relacionarse directamente con los posibles clientes para darse a conocer. Los inicios.La principal dificultad a superar es el desconocimiento del sector y de aquellos profesionales con los que se puede contar para realizar traducciones de calidad. La mayoría de personal se suelen contratar de forma externa, según las necesidades que se planteen en cada proyecto, Por eso, es imprescindible haberse con una buena cartera de profesionales colaboradores, La rapidez de entrega en los trabajos es fundamental. Para poder trabajar con agilidad, es importante. disponer de las herramientas que proporcionan las nuevas tecnologías: ordenador, impresora, escáner, conexión a Internet, fax y correo electrónico, principalmente. En principio, esta actividad no exige contar con grandes instalaciones, porque en muchos casos ni siquiera se llega a conocer personalmente a los clientes, por lo que se puede iniciar con una infraestructura mínima. El capital humano.El capital humano está formado principalmente por licenciados en traducción e interpretación. En muchos casos, estas empresas son dirigidas por traductores e intérpretes con experiencia previa en el sector. Además de contar con colaboradores que posean un buen, nivel en los diferentes idiomas en los que vaya a trabajar, también, es importante saber si se ajustan a las necesidades de cada proyecto. Es decir, si son capaces de interpretar correctamente textos más especializados que incluyan términos jurídicos, médicos, publicitarios, etcétera. La gestión.La gestión se divide normalmente en tres áreas. El departamento administrativo se encarga de la contratación, registro de pedidos, facturación, entrega y recogida de los textos. El área comercial se ocupa del trato con los clientes y los profesionales que se van a contratar como colaboradores, reclamaciones y visitas a las empresas. El personal técnico revisa las traducciones y coordina el trabajo de traductores e intérpretes para que reciban y entreguen los textos puntualmente, o acuden a congresos y reuniones organizadas dentro y fuera de España. Claves: Conocer a fondo a los traductores e intérpretes con los que se va a trabajar, tener un a información fidedigna y actualizada sobre ellos. Rodearse de personal motivado, serio y responsable, comprometido con la calidad y el cliente. Tan importante como la calidad es la puntualidad en la entrega. Nunca se ha de prometer lo que no se puede cumplir. Realizar una buena campaña publicitaria. Aunque el boca a boca es fundamental también es, importante utilizar otras vías como los anuncios en prensa especializada, páginas amarillas, mailings... Caso práctico: ASTI S.L. Liliana Piastra es intérprete simultánea y consecutiva, traductora literaria, técnica e intérprete jurada en italiano, francés y portugués. Empezó a traducir profesionalmente a los 17 años y a interpretar a los 31. En 1986 decide fundar esta empresa ante el gran volumen de trabajo que le pedían los clientes. Normalmente realizan traducciones en los idiomas europeos, aunque han llegado a traducir una patente jurada en más de 70 idiomas. Su filosofía de trabajo se basa en intentar ofrecer la mayor calidad posible en el servicio, realizando un seguimiento exhaustivo del trabajo de los profesionales que colaboran en cada uno de sus proyectos. La empresa cuenta con manuales internos para que todo el personal conozca a fondo las diferentes vertientes de la profesión. En la actualidad tienen en cartera unos 600 clientes, entre los que se encuentra la Comisión Europea, el Senado, los ministerios de Cultura, Justicia y Asuntos Sociales, embajadas, bufetes, compañías de seguros, sindicatos, empresas químicas y de automoción, consultoras, agencias de publicidad, etcétera. De cara al futuro, cuentan con ampliar su actividad a campos complementarios como la organización de reuniones. ASTI, S.L. Telf: 91 726 14 00 E-mail: asti@arrakis.es Negocio:AGENCIAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Sector:CULTURA / TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Definición de negocio:Traducen, interpretan, transcriben y corrigen textos escritos y mensajes orales en diversos idiomas para empresas y particulares Datos de creacción: Además de los datos normales de constitución de cualquier tipo de sociedades tales como las licencias de actividades e instalaciones, CIF y alta en el censo, Alta en el LAE y en IVA o IRPF; legalización de libros, inscripción en SS, inscripción en patentes, marcas e inmuebles..., conviene tener en cuenta: Autorizaciones administrativas especiales:No es necesaria ninguna autorización especial Asociación empresarial del sector:Asociación Nacional Profesional de Traductores e Intérpretes. C/ Recoletos, 5. 28001 Madrid. Telf: 915763142 Impuesto de actividades económicas:(IAE). Epígrafe: 8493 (Servicios de traducción y similares) Datos económicos y de gestión: Inversión inicial aproximada:60.000 euros (10 MM ptas) Instalaciones necesarias:Local de unos 80 m2, acondicionado con mobiliario de oficina, teléfono, fax, equipos informáticos con módem, conexión a Internet y escáneres. Material necesario: Personal necesario:3 personas Cualificación del personal:1 gerente / traductor e intérprete, 1 comercial con conocimientos sobre el sector; 1 administrativo Cifras en punto de equilibrio: Ingresos / ventas antes de IVA:240.400 euros (40 MM ptas/año) Gastos: Personal: 20% Marketing: 1% Colaboradores: 57% Alquileres: 5% Amortizaciones: 3% Financieros: 1% Generales: 13% Total de gastos:240.400 euros (40 MM ptas/año) Datos de mercado: Volumen de facturación del sector: 180 mill euros (30.000 mill ptas) Número aproximado de profesionales autónomos: 250 % de empresas clientes: 80% % de clientes particulares: 20% |
||